นานมาแล้ว ไปเจอบลอก ชื่อ"Eating Off the People's Princess"
ไม่รู้ว่าเขาคือใคร หรือเขาคิดสิ่งเหล่านี้ขึ้นมาได้อย่างไร
ที่เมืองนอก ฝรั่งเค้าคงไม่ถือสา  แต่ถ้าทำในประเทศไทยนี่เจอคุกหัวโตแน่ๆ!!
 
สื่งที่คนๆนี้  ทำมาเป็นระยะเวลา (ก็)นาน(อยู่มั้ง)
คือการ ถ่ายรูปจานอาหารที่ตัวเองกิน
ละไม่ใช่จานธรรมดาๆ และไม่ใช่การถ่ายรูปอาหารธรรมดาๆ 
 
เค้าใช้จานที่สกรีนลายรูปหน้าเจ้าหญิงไดอาน่า!!!!!!!!
 
Foot in mouthยังไง ทำไมกัน
 
ในบลอกจะมีรูปภาพอาหารหลากหลายชนิด เหลืออยู่บนจาน
ที่น่าสนใจก็คือ  แต่ละภาพ จะมีคำอธิบายใต้ภาพที่เป็นการจับเอาสำนวน หรือคำต่างๆอันเป็นที่คุ้ยเคยกัน มาเล่นคำ โดยเชื่อมโยงกับเจ้าหญิงไดอาน่าโดยเฉพาะเหตุการณ์สิ้นพระชนม์ของพระองค์
 
เป็นตลกร้าย ที่อาจมองได้ว่าสร้างสรรค์มากๆ และใจร้ายมากๆ ได้ในขณะเดียวกัน
 
 
 
แต่ที่อยากจะเอามาให้ดูคือการเล่นคำของเค้านี่แหละ!
 
PhotobucketShe was apple of his eye
 
apple of someone's eye (สำนวน)
a person or thing that someone cherishes
Special favorite, beloved person or thing
 
สำนวน apple of someone's eye หมายความว่า เป็นที่รัก ที่ชื่นชอบ เป็นคนพิเศษ เป็นคนโปรด
She was apple of his eye น่าจะหมายถึง ทรงเป็นที่รักของฟ้าชายชาร์ลส์
 
เอาแอปเปิ้ลมาฝาน ก็เล่นได้แฮะ!
แล้วยังมีการกัดให้เหลือครึ่งชิ้นอีกตะหาก เพื่อให้องค์ประกอบน่าสนใจ โอ้ว!!!!
 
 
PhotobucketShe always caused a stir (fry)
= she always caused a stare + stir fry
 
Stare (V.)
1. to look fixedly often with wide-open eyes
 2. to show oneself conspicuously

Stare ถ้าทำให้เป็น noun ก็คือ การจ้องมอง เพ่งเล็ง
She always caused a stare คือการที่พระองค์เป็นที่จับตามองของประชาชนไม่ว่าจะทำอะไร
คนเขียนเค้าเอามาเล่นคำกับคำที่ออกเสียงคล้ายๆกัน คือ stir
stir fry คือการผัด   ไอ้อาหารที่แกกินอยู่ก็คือ มาม่าผัดใช่มั้ย!!
 
 
PhotobucketShe was hounded by the cress
= She was hounded by the press + cress
 
Hound (V.)
1. To pursue relentlessly and tenaciously.
2. To urge insistently
 
เราคงรู้จักสุนัขประเภท Hound เช่น บาสเส็ทท์ ฮาวด์ หรือเกรย์ ฮาวด์ คือสุนัขที่ใช้ในการล่าเนื้อ
Hounded คือการถูกไล่ล่า ไล่ตาม  Hounded by the press คือการถูกไล่ตามโดยสื่อ หรือผู้สื่อข่าว
ในที่นี้หมายถึงกองทัพรถนักข่าวที่ไล่ตามรถของเจ้าหญิงไดอาน่า จนพระองค์ต้องหนีเป็นเหตุให้ประสบอุบัติเหตุสิ้นพระชนม์
 
ส่วน cress คือผักชนิดหนึ่ง ที่ไอ้คนนี้มันเขี่ยไปข้างๆจานน่ะแหละ!
ถ้าไปเดินเลือกซื้อผักที่โลตัสแถวบ้าน ก็คงจะเจอผัก เรียกว่า วอเตอร์เครส (water cress)
นั่นล่ะ ชนิดเดียวกันล่ะ แตกต่างกันนิดหน่อย  คนเค้าชอบเอามาทำกินเป็นผักสลัด
 
 
Photobucket
Pastaway
= Pasta + Passed away
Pass away(สำนวน)
1. To pass out of existence; end.
2. To die.
 
หมายถึง การสิ้นพระชนม์ของเจ้าหญิงไดอาน่า   และยังเอา พาสต้า(Pasta) มาบวกด้วยอย่างลงตัว
เนื่องจากเป็นเหตุการณ์ในอดีต เมื่อเติม-ed เป็น passed awayแล้ว
เสียงลงท้าย -edของ passed จะออกเป็นเสียงคล้ายๆตัว t  
เหมือน past-a   way!
 
 
Photobucket
Rumour is, the driver was mashed
 
Mash (V.)
1. To convert (malt or grain) into mash.
2. To convert into a soft pulpy mixture: mash potatoes.
3. To crush or grind.
 
Mashed คือการถูกบดเป็นชิ้นเล็กๆ   อาจจะโหดไปซํกหน่อย แต่ Rumour is, the driver was mashed
คือ  มีข่าวว่า คนขับรถยนต์ส่วนพระองค์ในคืนนั้นถูกบดขยี้ในอุบัติเหตุจนเละทีเดียว
 
รูปนี้  คนเขียนเค้ากำลังกิน มันบด (Mashed Potato)อยู่น่ะ
แหม ช่างเข้าใจเชื่อมโยง..
 
 
Photobucket
There were tears on my pilau that night
= There were tears on my (pillow + pilau) that night
 
There were tears on my pillow that night หมายความว่า คืนนั้นฉันนอนร้องไห้ น้ำตาเปียกหมอน เพราะเศร้าโศกกับการจากไปของเจ้าหญิงผู้เป็นที่รัก  ซึ่ง ก็มีจริงๆนะคนที่เค้าเสียใจจนร้องไห้  เพราะพระองค์เป็นที่ชื่นชอบของประชาชนทั่วโลกเลยก็ว่าได้  ฟีลคล้ายๆ คลั่งไคล้ดารานักร้อง แล้วเค้าตาย ไรแบบนี้
(ตอนเรารู้ว่า Heath Ledger ตายเรายังแอบน้ำตาซึมเลย แดมอิท..)
 
เค้าเล่นคำว่า pilau ที่ออกเสียงคล้ายๆกับpillow ที่แปลว่าหมอน
Pilau คืออาหารประเภทหนึ่งของแขกทางแถบตะวันออกกลาง
น่าจะเป็นเอาข้าวมาผัดกับเครื่องเทศเครื่องแกงอะไรของเค้าก็ว่าไป
เอะ แต่ไอ้จานนี้ มันเคียงข้าวมาทำไมวะ ถ้าผัดกะข้าวไปแล้ว...? -_-" งง
 
 
Photobucket
Six wheat under
= Six feet under + wheat
 
Six feet under เป็นแสลง เนื่องจากในศาสตนาคริสต์  ผู้ตายจะถูกฝังในหลุมศพ เพื่อนอนรอวันพิพากษา (Judgement Day) อันเป็นความเชื่อทางศาสนาคริสต์ว่า ในวันนั้น พระผู้เป็นเจ้าจะลงมาพิพากษามนุษย์
โดยดูจากคุณงามความดีที่ทำมาขณะยังมีชีวิตอยู่  ว่าเมื่อเราตายแล้ว เราจะขึ้นสวรรค์หรือลงนรก
Six feet หรือ 6 ฟุต ก็คือความลึกของโลงศพที่ถูกฝังอยู่ใต้ดิน
สรุป Six Feet Under ก็คือคำแสลง แปลว่า ตายแล้ว น่ะเอง
 
Six Feet Under ยังเป็นชื่อของซีรี่ส์ฝรั่งเกี่ยวกับครอบครัวที่ทำอาชีพเป็นสัปเหร่อ
เป็นอีกหนึ่งซีรี่ส์ที่เพี้ยนใช้ได้เลยล่ะ
 
ส่วน wheat คือ ธัญญาหารประเภทข้าวสาลี  ในรูปน่าจะเป็นซีเรียลที่ทำจากข้าวสาลี
เอามาเรียงเม็ดกัน เป็น accesseries สไตล์โบฮีเมียน เก๋มากๆ
รูปนี้เป็นรูปที่สวยสะอาดตาสุดๆแล้วของเจ้าหญิงไดอาน่าในบลอกนี้... รูปอื่นเละเหลือเกิน -_-"
 
 
Photobucket
Rest in peas
= Rest in peace + peas
 
Rest in peace หรือที่มักจะถูกย่อว่า R.I.P. เป็นคำที่มักใช้สลักบนป้ายหน้าหลุมศพ 
คอนเซ็ปต์เดียวกับการแผ่เมตตาที่ว่า จงเป็นสุขเป็นสุขเถิด อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจเลย
ความเชื่อในศาสนาคริสต์ก็เหมือนกัน  คือ ให้ผู้ตายจงอยู่อย่างสงบสุข ไร้ซึ่งความทรมาน 
รอวันพิพากษา(Judgement Day)ที่จะมาถึง
 
คนเขียนเค้าเอามาเล่นกับคำว่า peas ที่ออกเสียงคล้ายๆกัน
Pea คือถั่วชนิดหนึ่ง  ในรูปน่าจะเป็นถั่วลันเตา  มีการจัดแต่งถั่วอย่างดี น่าเอ็นดูมากๆ
 
 
Photobucket
She's with cod now
= She's with God now + cod
 
She's with God now ก็คือ พระองค์ทรงสถิตย์อยู่กับพระผู้เป็นเจ้าแล้วล่ะ พระองค์ไปสบายแล้วล่ะ
Someone is with god now เป็นการพูดถึงคนที่เสียชีวิตไปแล้วอย่างสบายใจ หมดห่วง
 
ส่วน cod คือปลาชนิดหนึ่ง  ไม่แน่ใจว่ามีคำแปลในภาษาไทยรึเปล่า
แต่เค้าก็เรียกกันว่า ปลาคอด นะ  ท่าทางทำแล้วน่ากินไม่เบา
She's with cod now นี่ก็ดีเหมือนกัน  กินปลา ดีต่อสุขภาพ
 
 
lettuce never forget
Lettuce never forget
= Lettuce + Let us never forget
 
Let us never for get ก็คือ
ขอให้พวกเราจงจดจำเหตุการณ์นี้ไว้  เพื่อระลึกถึงเจ้าหญิงไดอาน่าตลอดไป
ส่วนLettuce คือ ผักกาด มักจะกินเป็นผักกาดสลัด เหมือนในรูป
 
นี่เป็นอีกหนึ่งการเล่นคำที่เจ๋งมาก  Lettuce ออกเสียงแล้วคล้ายกับ Let us จริงๆ!!!
 
 
in loin for the throne
It's a shame she's no longer in loin for the throne
= It's a shame she's no longer in line (+ loin) for the throne
 
In line for the throne ก็คือ อยู่ในลำดับของการสืบทอดราชบัลลังก์
เนื่องจากเจ้าหญิงไดอาน่าทรงอภิเษกสมรสกับฟ้าชายชาร์ลส์ซึ่งเป็นมกุฎราชกุมาร  ถ้าหากพระราชินีอลิซเบธเสด็จสวรรคต ผู้ที่จะขึ้นครองราชลำดับต่อไปก็คือ ฟ้าชายชาร์ลส์ และผู้ที่จะได้เป็นพระราชินีแห่งสหราชอณาจักรอังกฤษก็คือเจ้าหญิงไดอาน่า    
ดังนั้น น่าเสียดาย (It's a shame) จริงๆ ที่ทรงด่วนจากไปเสียก่อน
 
เค้าเล่นคำว่า in line กับ loin ซึ่งเป็นส่วนของเนื้อสัตว์บริเวณหลังและสะโพก
ไม่แน่ใจว่าเนื้อบริเวณนี้มันเรียกว่าเนื้อสันนอก หรืออะไร
เวลาเล่น Quiz ใน Restaurant Cityไม่เคยเลือกคำตอบถูกเลย!!!!!!  ใครก็ได้ช่วยบอกที!!!!!!!!
 
 
sconely raisin the dead
If sconely there was a way of raisin the dead
= If on (+scone) ly there was a way of raising (+raisin) the dead
 
If only there was a way of raising the dead คือพูดเป็นเชิงเสียใจ 
ว่า มันน่าจะมีวิธีทำให้คนที่ตายแล้ว กลับฟื้นคืนมาอยู่กับเราอีกครั้ง
 
อันนี้เป็นอันที่ชอบมากๆ เพราะมันเล่นคำถึง 2ที่ด้วยกัน 
คือ Only บวกเสียง Sc- เข้าไปตอนต้น เป็น sconely
กับ raising มาจาก V. to raise คือการปลุก ทำให้คืนชีพ เมื่อตามหลังบุพบท ทำเป็น Gerund เติม -ing เป็นraising ซึ่งออกเสียงคล้ายๆกับ raisin ที่แปลว่าลูกเกด
 
คือมันกินขนมสโคน (Scone) หน้าลูกเกด กับครีมและสตรอว์เบอร์รี่ สร้างสรรค์มาก ให้สิบคะแนน!!
 
 
 
Photobucket
There was definitely something fishy going on
 
Fishy (แสลง)
 suspicious, doubtful, or questionable
 
ปกติ ปลาเนี่ย มันจะมีกลิ่นคาวใช่มะ  นี่ก็ฟีลเดียวกันคือ เรื่องมันคาวๆ มันต้องมีอะไรน่าสงสัย ไม่ชอบมาพากลแน่แน่!!!  อุบัติเหตุครั้งนี้อาจจะเป็นการจัดฉาก  การลอบปลงพระชนม์ ต้องมีใครอยู่เบื้องหลัง!!!!
ก็ว่ากันไป...
 
ที่ไอ้นี่มันกินอยู่ก็คือ เบเกิล (Bagle) ไส้ปลาแซลมอน  อืมมม มันfishyๆแบบนี้นี่เอง..
ใครอยากจะ fishyกับเค้ามั่งก็หาซื้อกันได้ตาม Au Bon Pain
 
 
Photobucket
There wasn't mushroom for error
= There wasn't (Mushroom + Room for error)
 
เราจะเคยเห็นคำว่า No Room for Error คือประมาณว่า ไม่มีที่สำหรับข้อผิดพลาด  คือ ทุกอย่างต้องเป๊ะ! เช่น ถ้าหากเป็นนักเขียน ก็ต้องเป๊ะ ว่าจะต้องเช็คแล้วเช็คอีกว่าไม่ได้สะเหร่อสะกดคำผิด  เป็นต้น
 
There wasn't room for error ในกรณีนี้ อาจจะมาแนวเดียวกะไอ้Fishyข้างบน 
คือ เฮ้ย มันไม่น่าผิดพลาดน่าา  นี่มันวางแผนลอบปลงพระชนม์แน่แน่!!!
แต่แปลแล้วแม่งก็ยังทะแม่งๆ
เลยรู้สึกว่า มันไม่น่าจะเกี่ยวอะไรเลยกับเนื้อเรื่อง  มันแค่เอาเห็ด (Mushroom) มาเล่นคำเฉยๆ
ซึ่งที่น่าสนใจก็คือ สำนวนนี้มันเท่ดี แล้วอีกอย่างที่น่าหยิบยกขึ้นมาพูดคือ
มันมีคนกินเห็ดใหญ่ขนาดนั้นด้วยเรอะ!!!!!!!! กินกะเบเกิ้ล กะไข่เนี่ยนะ!!!!!!!!!!!!!!!!!
FOR COD'S SAKE!!!!!!!!!!!!!!!!

 
Photobucket
Terrorice
= Terrorist + rice
 
นี่ยังไงล่ะ!!!!!! หนวดงี้!!!!!! เครางี้ !!!!!!!! ผมงี้!!!!!!!!!!! แววตาหวานๆ คุ้นๆ แบบนี้!!!!!!!!!!!
ก่อการร้ายจริงๆด้วย!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ตะกี๊บอกแล้วไม่เชื่อ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
 
 
 
****************
 
อ่ะ เอาให้ดูพอหอมปากหอมคอกันไป
จริงๆมีอีกเยอะ ไปดูต่อในบลอกเค้าได้ ที่นี่
ที่ไม่ได้เอามา บางอันก็เฉยๆ  แต่บางอันก็แรงเกินไป  ไม่ควรลง
บางอันก็แปลไม่ออก บางอันก็แปลออก แต่คิดไม่ออกว่า เล่นตรงไหนเหรอ 5555
ตามไปดูกันในบลอกเค้าได้เลย  พี่แกอัพเดตนะ!
เป็นคนที่กินอาหารได้หลากหลายจริงๆ ปรบมือ!!
 
 
 
ขอปิดท้ายกันด้วยมหากาพย์หนังจตุรภาคบู๊ลั่นสนั่นจอฟอร์มยักษ์
ที่พูดได้ว่าเลยว่า แฟนๆหนังของ Bruce Willis รับรองจะต้องถูกใจ เนื่องจากขนกันมาครบทีม
 
เริ่มด้วย
Photobucket
Di Hard
 
คือ.......เอ่อ.....ไข่น่ะ เปลือกมันแข๊งแข็ง! เจาะยาก
 
 
แน่นอน เมื่อหนังภาคแรกประสบความสำเร็จขนาดนี้  จะให้ไม่เอามาทำภาคต่อก็กระไรอยู่!!
จึงเป็นที่มาของ ภาคสอง
Photobucket
Di Harder
 
ภาคนี้  ...ตายยากขึ้นกว่าภาคก่อน
 
 
แต่จะยากแค่ไหนเมื่อมาเจอภาคสาม!!!!!!!!!
Photobucket
Di Hard : with a Vengeance
 
นี่มึงจะเล่นมุขนี้ไปเรื่อยๆใช่มะ????????
 
 
และแน่นอน ยังจบไม่ได้ถ้าไม่มีภาคฟินาเล่
Daddy kill them all!!!!!
Photobucket
Di Hard 4.0
 
ถ้ามันมีภาคห้าออกมา
เชื่่อว่ามีฝรั่งคนนึงเตรียมลวกไข่ฉลองพิธีบวงสรวงเปิดกล้องอยู่เป็นแน่
 

Comment

Comment:

Tweet

ตาฝรั่งคนนั้นก็ช่างคิดซะเหลือเกิน ฮ่าๆๆ
แต่เรื่องของไอเดียถือว่าเป็นไอเดียที่สุดยอดเลยล่ะครับ big smile confused smile

#5 By l3astards™ on 2010-10-19 13:21

ชอบคำนี้จัง
ถูกใจให้เลยHot!

#4 By ผมเอง on 2010-10-18 19:25

5555555
ดีใจค่ะที่เป็นประโยชน์
ตอนแรกคิดว่าจะเอามาลงเฉยๆ แต่ว่าถ้าไม่อธิบายด้วยกลัวว่าจะไม่เก็ต เพราะบางอันเกือบไม่เก็ตจริงๆ!!!

อย่าลืมเอาศัพท์ไปใช้ด้วยนะคะ
I wanna be apple of your eye :D

#3 By Leisure Ministry on 2010-10-18 18:53

55555555555
แค่จาน กับกับข้าววางเรียงกัน
ก็คิดเมนูได้มากมายขนาดนี้
ช่างคิดดีเนอะๆ

ได้ความรู้ภาษาอังกฤษมากเลยครับ
ทำอีกๆๆๆนะ ชอบๆๆ confused smile

#1 By ผมเอง (124.120.2.52) on 2010-10-18 16:05